Old Poems from China

gedichtcoverGedicht Nr. 3
Eine Freundin hat mir aus China ein Büchlein mitgebracht. Es beinhaltet alte chinesische Gedichte zu Buddhismus und Daoismus. Ich werde ab und zu eines hier / und später auf meiner neuen Website, posten. In Chinesisch, Pin Yin und Englisch.

春有百药秋有月
夏有凉风冬有雪
若无闲事挂心头
便是人间好时节

chūn yŏu băi yào qiū yŏu yuè
xià yŏu liáng fēng dōng yŏu xuĕ
ruò wú xián shì guà xīn tóu
biàn shì rén jiàn hăo shí jié

in spring there are all kinds of medicine
in autumn there is the moon
in summer there is cold wind
in winter there is snow
if in heart there is nothing haunting
it is a good season in the world.

2. Gedicht

石破天惊一鹤飞

黑漫漫夜五更雷

自从三宿空桑后
不见人间有是非

shí pò tiān jīng yí hè fēi
hēi màn màn yè wǔ gēng léi
zì cóng sān sù kōng sāng hòu
bú jiàn rén jiān yǒu shì fēi

the earth shatters heaven shakes a crane flies
the dark endless night the fifth geng thunder
three nights under the same mulberry tree
no more shi fei in the world

Notes: «three nights under the same mulberry tree» entspricht einer buddhistischen Diszipln, dass ein Buddhist sich nicht in einem Tempel oder einem Haus niederlässt, sondern unter einem Maulbeerbaum und dass er nicht unter dem selben Maulbeerbaum mehr als drei Nächte sitzt

the fifth geng: zwischen drei und fünf Uhr morgens

shi fei: persönliche Beurteilung von richtig und falsch, gut und böse..usw.

Danke!

This Post is also available in : German, Chinese
Tagged with: , ,
Posted in Gedichte aus China, Writing

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>